I’ve been meaning to do this for a long time, but I have barely spent any time on my blog talking about my job in Chile, or rather what keeps me occupied for way too many hours each week. When I first came to Chile I spent the first two months enrolled in Spanish classes. Although I know I needed to beef up my Spanish classes, I also felt like the classes helped give me some structure during my day: I had to be up and showered in the morning and then after class I had the afternoons free to discover the city (or in my case, shop).
He querido hacer esto desde hace mucho tiempo, pero han pasado varios meses desde que hablé en mi blog de mi pega en Chile, o más bien de lo que me mantiene ocupada durante muchas horas cada semana. Cuando llegué a Chile pasé los dos primeros meses en clases de español. Aunque sabía que eran necesario as para reforzar mi conocimiento de este idioma, también sentí que las clases me ayudaron a darme un poco de estructura en mi día, que era darme una ducha en la mañana y luego después de la clase, tenía las tardes libres para descubrir la ciudad (o en mi caso, las tiendas).
Sadly it feels like those few months of class went by way too quickly. I spent a lot of time obsessing about decorating my apartment, indulged in way too many afternoon naps, bought and ate lots of fruit on the streets of Providencia and generally did a lot of nothing (besides the Spanish classes). It always feels like it is so much easier to be productive with less time than the other way around.
Lamentablemente se sintió cómo esos pocos meses de la clase pasaron muy rápido. Tuve mucho tiempo obsesionada con la decoración de mi departamento, tomé demasiadas siestas, compré y comí mucha fruta en las calles de Providencia y en general hice un montaña de nada (aparte de las clases de español). Siempre me siento como que es mucho más fácil ser productiva con menos tiempo que a la inversa.
Before coming to Santiago I was fortunate enough to be well networked which led me to a few job interviews at potential companies. One company was a big well-known brand in the United States and the other less known. I went on a few interviews (which compared to the interview process in the United States seemed to move much more quickly). In the end I chose the “less-known” brand because of a few reasons:
Antes de llegar a Santiago tuve la suerte de estar bien conectada, lo que me llevó a una entrevista de trabajo en algunas empresas. Una de las empresas era una conocida marca en los Estados Unidos y los otras eran menos conocidas. Fui a un par de entrevistas (que en comparación con el proceso de las entrevistas en los Estados Unidos parecía moverse mucho más rápido). Al final he elegido la “menos conocida,” debido a varias razones:
I accepted my job at the end of December and started work in early January. What a whirlwind it has been. Before I know it I’ll be a year in to being a good little marketing gringa in Chile!
Acepté mi pega al final de diciembre y comencé a trabajar a principios de enero. Lo que ha sido un torbellino. Antes que me dé cuenta voy a cumplir un año como una “buena chica de marketing” algo gringa en Chile!
Anyways, I feel now that you know a good history of my job process, but nothing about my job! Or should I say jobs! Because at times I feel like I have almost 3 roles!
De todas formas, siento ahora que tú sabes de una buena historia de mi proceso de pega, pero nada acerca de mi pega! ¿O debería decir puestos de pega! Porque a veces me siento como si tuviera casi tres cargos!
While in each role I work as a Marketing Manager, each company has a different business model. They are (and the names):
Mientras que en cada papel de Gerente de Marketing, cada empresa tiene un modelo de negocio diferente. Estos son (y los nombres):
And there’s my run down of the job scene in Chile. I know that for many people it is incredibly difficult to find a job in Santiago and I was very lucky. Chile seems to be a country of networking – you won’t get anything (or very much) just by filling out the standard application. Everytime you are in a social setting, make sure to spend time networking and getting to know others – they could be your key to your next job!
Y ahí está mi visión general sobre mi pega en Chile. Sé que para muchas personas es muy difícil encontrar un pega en Santiago y tuve mucha suerte. Chile parece ser un país de la red – no hacer nada (o mucho) con sólo llenar el formulario estándar. Cada vez que se encuentren en un entorno social, asegúrense de pasar el tiempo creando de redes y conocer a otras personas – que podrían ser la clave para su próxima pega!
In LAN’s August 2011 magazine “in” they focused on a number of articles about men. The article on page 68 and 70 by Walter Duer caught my eye and was too funny not to repost. I’ve typed it up in both Spanish and English.
![]()
Our writer takes a critical look at the life cycle of his fellow males. Anything sound familiar?
Una personal mirada de nuestro cronista sobre la vida de sus congéneres. ¿Algunas similitud?
During the the first months of life, being a man is as easy as it gets: to make our point, it’s enough to urinate in an arc during that small window of opportunity when our diaper is taken off. So that our fathers – who are also men – can relax, it is important that one of the first words out of our mouths be the name of our progenitor’s favorite soccer team. As time goes on, things get more complicated. For a period of time, which begins with the first days of school and the social life that implies, being grossed out by any physical contact with girls is de riguer, with the obvious exception of sticking gum in their hair (especially those with difficult curls). It’s also essential to collect soccer stickers, watch as much violent television as possible on kid’s channels and to stay far, far away from Barbies even if their two-story dream houses with Jacuzzis are incredibly tempting.
Ser hombre en los primeros meses de la vida es de lo más sencillo: basta orinar de forma parabólica en el transcurso de tiempo mínimo entre que nos quitan un pañal y nos colocan el siguiente para dejar asentado nuestro punto. Para que los padres, hombres también ellos, se queden tranquilos, es importante que una de las primeras palabras que se mencionen sea el nombre del club de fútbol del cual el progenitor es hincha. Luego, conforme pasa el tiempo, la tarea se vuelve más compleja. Por lo pronto, a partir del momento en que comienza la escolaridad y la sociabilidad inherente, es menester sentir asco de cualquier contacto físico posible con las niñas, con excepción, claro, de la posibilidad de untarles el pelo con goma de mascar (en particular a las que tienen rulos difíciles). También es indispensable coleccionar cromos (láminas) de fútbol, consumir cualquier programa violento disponible en los canales de televisión infantiles y mantenerse todo lo ejes que sea posible de las Barbies, incluso cuando la casa de dos pisos con jacuzzi resulte de lo más tentadora.
When our relationship with girls morphs from “disgust” to “interest,” it’s very important to spend 40 to 50 minutes in front of the mirror to craft a look that communicates that we’re not the least interested in how we look. Of course, once the girl we’re interested in decided to go out with us, we have to firmly deny to our peers any indication that we’re smitten, even when the girl is right there and this negative posture puts an end to the relationship. In terms of “customs,” we have to publicly listen to any music classified as “rebellious,” regardless of the fact that we enjoy Britney Spears and Ricardo Montaner in private. The new generations have an advantage: social networking provides a forum to put fronts ad nauseum, especially when it’s not considered necessary to establish any subsequent contact in real life.
Cuando la relación con las niñas deja de ser de “asco” y se transforma en de “ganas”, es imprescindible pasar entre 40 y 50 horas frente al espejo para generar un look que de la pauta de que uno no está interesado en cómo se ve. Por supuesto, una vez que la chica a la que apuntamos decide salir con nosotros, debemos negar con firmeza ante nuestros pares cualquier insinuación de que uno está enamorado aun cuando la chica esté presente y esa negativa constituya el final de la relación. En cuanto a costumbres, escuchar en público cualquier manifestación musical que califique como “rebelde”, aunque en privado prevalezcan Britney Spears o Ricardo Montaner. Las nuevas generaciones tienen una ventaja: en las redes sociales pueden fingir hasta el hartazgo, en particular cuando no consideran necesario establecer algún contacto posterior en la vida real.
There are two basic tracks at this stage: those who have significant other and those who don’t. The former get to hang out infrequently with their friends in the same situation, bragging about how they can do whatever they want, whenever they want, without permission from their better halves, which is almost always a lie. But it doesn’t matter, because everyone in the group is lying on the same wavelength, making it kind of a “white truth,” if such a thing exists. The latter group, as they approach 40 (or irrevocable baldness) assert their manliness by buying red convertibles, unbuttoning their first two buttons of their shirts and draping gold chains over their chests. Many people call this a “midlife crisis,” but life must go on. For both groups, it’s perfectly valid to talk about soccer for absolutely no reason at all. And take note: social networking doesn’t discriminate based on age, so keep putting on airs without shame!
Aquí hay dos vertientes: la de los que tienen pareja y la de los que no. Los primeros, deberán salir infrecuentemente con sus amigos de la mismo condición y alardear de que pueden hacer lo que quieren y cuando quieren, sin necesidad de pedir permiso a sus mujeres, cosa que habitualmente es mentira. Pero no importa: todo el grupo estará mintiendo en la misma sintonía, por lo que se convertirá en una especie de verdad piadosa, si es que tal cosa existe. Los segundos, a medida que se acerquen a los 40 o a la calvicie absoluta) refuerzan el hecho de ser hombres comprando un auto rojo descapotable, desabrochándose los dos primeros botones de la camisa y rellenado el pecho con cadenitas de oro. Mucha gente llama esto “tener la crisis”, pero a seguir adelante. Para ambos grupos es válido hablar de fútbol sin que venga a cuerno de nada. Y atención: las redes sociales no discriminan por edad, así que… ¡a fingir sin vergüenzas!
The world works as a kind of mathematical parabola, and being a man approaching the winter of his life is just as simple as the first few months were. To capture a woman’s attention all we have to say is “You’re right, dear,” before going on to do whatever we please. And it goes without saying, we continue talking about soccer until our very last day.
El mundo funciona como una parábola de matemática y “ser hombre” en el agosto de la vida es tan sencillo como en los primeros meses. Para acaparar la atención de las mujeres en esta instancia, basta con decir “tienes razón, querida” y después hacer lo que a uno l e place. Eso sí,: se habla de fútbol hasta el ultimo día.
Oh noes! A full blog post in Spanish without translations. I feel like everytime I write in Spanish and have to convert it to English it loses a lot of the emotions/sentiments and ends up sounding very bland. I wrote this blog post specifically for the Spanish speaking population of Chile so I’m going to leave it untranslated. If you are dying to read it you can click here to to auto-convert to English. Enjoy!
He estado escribiendo sobre IKEA en mi blog pero solamente en inglés. Dos semanas atrás instalé un sistema de estadísticas dentro de WordPress para obtener mas información sobre la gente que visita mi sitio web.
Lo más interesante para mí es que encontré mucha gente que llegó a mi blog a través del tag “IKEA en Chile”. Específicamente habían varias búsquedas sobre el hecho que no hay IKEA en Chile. Después me di cuenta que a la gente le gustaría la idea de comprar muebles al estilo de IKEA en Chile. Pero la pregunta es, ¿dónde?
Primero, nunca habrá un IKEA en Chile. Homecenter tiene un acuerdo con IKEA para hacer cosas en el mismo estilo y para tener el mismo tipo de tienda en HOMY el 4º nivel de Homecenter al lado de Mall Parque Arauco. Pero realmente no es lo mismo – HOMY tiene una selección súper pequeña y el precio para cada mueble es mucho más caro que IKEA en todo del mundo. Es interesante porque Homecenter ha hecho de HOMY una tienda de lujo en vez de una de estilo más barato, como es originalmente la propuesta de IKEA.
Creo que a las personas les gusta IKEA por tres razones: Su estilo, la calidad de sus productos y también su precio. En Chile normalmente cuesta encontrar muebles que tengan un diseño moderno, de buenas terminaciones, que refleje la personalidad de las personas que los compran, pero a un precio tan barato como IKEA. Sin embargo, lo que yo he visto, y lo que han visto algunas personas que conozco, la relación de precio a calidad/diseño no es para nada satisfactoria.
Claro existen tiendas que venden muebles con un diseño incluso minimalista, pero sus precios hacen inalcanzables para cualquier persona con un salario promedio, haciendo del diseño y el estilo un beneficio solo al alcance de algunos.
Otro punto importante es que al chileno promedio en realidad no le importan tanto los temas de diseño de muebles. Es aquí en donde la influencia de IKEA puede marcar la diferencia, desde el punto de vista de su línea de muebles que reflejan el concepto de familias y personas alrededor al mundo. Es tal el grado de innovación que plantean en sus productos que existen personas que esperan con ansias cada año su nuevo catalogo para pensar nuevos diseños en sus hogares.
Entonces, ¿qué necesitas hacer si estas fascinado con IKEA pero vivir en Chile? En Chile es súper simple – ¡encuentra un maestro! Muebles hechos a medida es muy asequible en Chile debido al bajo costo de la madera. Yo tengo un maestro increíble que ha hecho todos mis muebles con el diseño de IKEA.
Me siento muy afortunada de vivir en un país donde yo puedo crear muebles a medida. Al fin es más pega para hacer muebles a medida pero en mi opinión el resultado es mejor: Tengo muebles hechos perfectamente con dimensiones perfectas, colores y la mejor calidad.

While I love my Chilean boyfriend, at times more than life itself, there are things that I think will always divide us. Although Chile has been compared to being very similar to the United States (at least in comparison with other countries) it still has a very different culture, particularly regarding the family structure.
Aunque me gusta mi pololo chileno, a veces más que la vida misma, hay cosas que creo que siempre nos dividen. Si bien Chile ha sido comparada a ser muy similar que Estados Unidos (al menos en comparación con otros países) todavía tiene una cultura muy diferente, sobre todo en relación con la estructura familiar.
The United States was founded on the basis of independence since it’s inception – this feeling of independence is embodied in all of the activities that we do from leaving home to go to college and the ability/belief that it is perfectly fine to move across the country or even to another continent/country and only see family for Christmas.
Estados Unidos se fundó sobre la base de la independencia desde su creación – ese sentimiento de independencia se manifiesta en todas las actividades que hacemos de salir de casa para ir a la universidad y la capacidad / creencia de que es perfectamente posible pasar todo el país o incluso a otro continente / país y sólo ver a la familia para la Navidad.
I think since moving to Chile I have developed a love/hate relationship with this independence. US culture dictates that we stay a little bit removed from our family and develop our own ties. Chilean culture is much more closer to the immediate family, for better or worse. While it is difficult to decide which way is better, they each have their advantages and disadvantages.
Creo que desde que llegué a Chile he desarrollado una relación de amor / odio con esta independencia. La cultura de los EE.UU. dictamina que nos quedamos un poco retirado de nuestra familia y desarrollamos nuestros propios vínculos. La cultura chilena es mucho más cercana a la familia inmediata, para bien o para mal. Si bien es difícil decidir qué camino es mejor, cada uno tiene sus ventajas y desventajas.
Since moving to Chile I have been working with a woodsmith to custom design a number of pieces of furniture for my apartment. In February he completed the first piece a large shoe cabinet that would not fit in Rod’s car. Miguel (the woodsmith) lives next door to Rod’s parents and I was blown away how quickly Rod’s dad closed up the family business and helped me transport the furniture to my apartment. While this may be common practice in Chile to always put family first (even if it comes at cost of the business/income of the family) in the United States there is always a distance. My parents would definitely have helped out in that situation but probably later in the day when it would have been more convenient for them.
Desde que me mudé a Chile he estado trabajando con un maestro el diseño de un número de piezas de muebles para mi departamento. En febrero terminó la primera pieza de un armario de zapatos de gran tamaño que no cabía en el auto de Rod. Miguel (el maestro) vive al lado de los padres de Rod y quedé impresionada por la rapidez del papá de Rod cerró el negocio familiar y me ayudó a transportar los muebles de mi apartamento. Si bien esto puede ser una práctica común en Chile, para poner siempre la familia primero (incluso si se trata de un costo del negocio / ingreso de la familia) en los Estados Unidos, siempre hay una distancia. Mis padres sin duda me habrían ayudado en esa situación, pero probablemente más adelante en el día en que habría sido más conveniente para ellos.
This is one of the advantages of the family dynamic in Chile. However, there are negatives. If there is a last minute family function it feels like you are required to go even if you have other plans. By not going to the event, you are insulting the family and saying that you are either better than them or not interested. In the United States we pride ourselves on our independence and ability to develop an alternative family very quickly – this alternative family can either be a relationship with a girlfriend/boyfriend or a close group of friends.
Esta es una de las ventajas de la dinámica familiar en Chile. Sin embargo, hay aspectos negativos. Si hay un evento familiar a último minuto, que se siente como estás obligado a ir incluso si tienes otros planes. Por no ir al evento, que son un insulto a la familia y decir que son mejores que ellos o no interesados. En los Estados Unidos tenemos orgullo de nuestra independencia y capacidad para desarrollar una familia alternativa muy rápidamente – esta familia alternativa puede ser una relación con una pololo/polola o un grupo cercano de amigos.
So which is the right way? I don’t know. All I know is that it is extremely difficult to try to reposition my mind to the Chilean way. When will I be able to leave my gringo values of family proximity and value of time and be a happy adopted Chilena? No idea, but I will continue to fight for it.
Entonces, ¿Cuál es el camino correcto? No sé. Todo lo que sé es que es muy difícil tratar de cambiar la posición de mi mente a la chilena. ¿Cuándo voy a poder salir de mis valores gringa de la proximidad de la familia y el valor del tiempo y ser feliz como chilena adoptada? No tengo ni idea, pero voy a seguir luchando por ella.
After a way too long hiatus of blogging I’m back. I have a bunch of blog posts queued up that hopefully I can get out in the next few weeks. I also need to do a debrief on my European vacation extravaganza copmlete with pictures. Hoping everyone is staying warm (or cool) depending which hemisphere you are living in. Enjoy!
Chilean food is simple and differentiates each season. I originally had problems adjusting myself to this type of diet. I am always searching for different types of food in the United, but I think one of the best lessons I learned from the Chilean food is that you can need to experience the flavors of the food (without all the seasoning and crap that we normally put on it in the US.)
La comida chilena es simple y está marcada por las temporadas, y originalmente tuve algunos problemas ajustándome a este tipo de dieta. Siempre andaba buscando tipos locos de comidas de los EEUU, pero creo que una de las mejores lecciones que he aprendido de la comida chilena es que permite experimentar los sabores de los alimentos.
An example of this hatred for the actual “taste” of food is when Rod first invited me to eat a salad and I asked where the salad dressing was. Rod said, “But all you need is just solid olive oil, lemon and salt!” I couldn’t fathom this concept. Overtime I have learned to eat (and prefer!) salads with this type of simple dressing. And now my favorite salad in the world is the Chilean salad with only tomatoes, onions, olive oil and a pinch of salt.
Un ejemplo de esto es que originalmente cuando Rod me invitaba a comer pedía la alcuza para aliñarla y él me miraba diciéndome: “Pero si solo necesitas aceite, limón y sal!” Y yo no lo entendía. Luego con el tiempo aprendí realmente a comer las ensaladas con este simple, pero muy buen aliño. Y ahora tengo que decir que mi ensalada favorita en el mundo es ensalada chilena con tomates, cebolla blanca, aceite de oliva y un poquito de sal.
All Chileans love corn based dishes. Most are very heavy; since corn is in season during summer you end up eating some of the heaviest dishes during the summer (weird, no?). Pastel de choclo is one of my favorites: it is essentially like a meat pie mixed with corn. Another favorite is humitas which is corn wrapped in corn leaves. In recent months I have learned to enjoy these dishes, although it is still hard for me to think hot warm heavy dishes are equivalent to summertime bliss!
A los Chilenos les encantan los platos hechos con choclo. La mayoría son muy pesados, ya que el choclo se cultiva en grandes cantidades y durante la temporada de verano lo comen un montón. El pastel de choclo es como un pastel de carne, y las humitas es una pasta de choclo y cocinadas en sus hojas. En los últimos meses he aprendido a disfrutar de estos platos pesados a pesar de que normalmente son los alimentos del verano.
Ahhhh …. asado (or barbecue/roast in English). When I need to describe an asado for friends in the United States I say, “Imagine going to the store to buy more meat, possibly, you can put on a grill and not even thinking about how many people will be attending your party. The sole idea is to cover the grill with as many meat products and variety as possible!” Normally my friends will say something like, “Whatttt? That’s crazy!” Probably my favorite thing during asados is choripán, which is similar to a hot dog or really yummy sausage. Normally I love putting ketchup and mustard on it – so delicious!
Ahhhh …. asado. Cuando necesitaba describir un asado para un amigo en Estados Unidos digo, “Imagínate que vas a la tienda a comprar más carne, posiblemente, puedes poner en una parrilla y ni siquiera pensar en cuánta gente llegará a tu fiesta.” Y entonces, normalmente mi amigos dirán, “¡¡¡Que loco!!!” Probablemente mi cosa favorita durante el asado es choripán que es similar a un completo. Normalmente me gusta poner kétchup y mostaza arriba del completo.
However, my first real Chilean meal was empanadas and I truly believe it was love at first sight. My favorite is the “empanada de pino” which is a mixture of beef, normally including a slice of a hard-boiled egg and olive inside. I am already excited for September during the Chilean national holidays to enjoy all of the different types of empanadas! However, Many people in Chile complain about Castaño, kind of like the Chilean verison of Panera Bread. People find the store boring, but I honestly love their empanadas. This is my go-to store, but I have also eaten empanadas in Isla Negra and other parts of Santiao. Delicious!
Pero mi primera comida realmente chilena fueron las empanadas, y creo que sinceramente fue amor a primera vista. Desde su preparación y el famoso “pino” se transformaron en mi opción favorita y no puedo esperar a que llegue septiembre para disfrutar de ellas en las fondas, que según Rod, las venden en distintas formas y preparaciones. A pesar de todo la gente en Chile se queja de la tienda Castaño. Me encantan las empanadas de este lugar. También he probado empanadas de tiendas en Isla Negra y otras partes de Santiago. ¡Que rico!
And finally … dessert. Mote con huesillos is a refreshing non-alcoholic drink made with a mixture of juice, caramel, with stewed dried peaches and wheat, called ossicles. Mote con huesillos is extremely popular during the summer months, but I like it any time of year! I think it’s a dessert extremely different compared to anything I have seen in the U.S., but after several tries you too will learn to love it.
Y finalmente… el postre. El mote con huesillos es una bebida refrescante sin alcohol que se compone de una mezcla de jugo acaramelado, con mote de trigo y duraznos deshidratados, llamados huesillos. El mote con huesillos es súper popular durante los meses con mucho calor, pero me gusta tener un mote con huesillo cualquier temporada del año. Creo que es un postre súper diferente en comparación a comidas o postres de los EEUU. Sin embargo, después de varios intentos comenzarás a amarlo.
Sometimes, I ask myself how I could ever return to the U.S.? In such a short amount of time Chilean food has become a part of me. I still find it amazing how quickly I have started to become a little bit of a Chilean!
A veces, me pregunto, ¿Cómo puedo volver a los Estados Unidos? Me faltaría tanta comida deliciosa chilena que se ha convertido en una parte de mí en un espacio tan corto de tiempo. Realmente me sorprende la rapidez con que he comenzado a ser un poco chilena.